[Escena XXII]
|
|
Dentro grita, como que siegan.
|
|
|
Date
más priesa, Bartol,
|
|
mira
que la noche baja,
|
|
y se
va poner el sol.
|
855
|
|
|
|
Bien
cena quien bien trabaja,
|
|
dice
el refrán español.
|
|
|
|
|
Échote
una pulla, Andrés:
|
|
que te
bebas media azumbre.
|
|
|
|
|
Echadme
otras dos, Ginés.
|
860
|
|
|
|
Todo
me da pesadumbre,
|
|
todo
mi desdicha es.
|
|
|
|
|
Canta,
Llorente, el cantar
|
|
de la
mujer de muesamo.
|
|
|
|
|
¿Qué
tengo más que esperar?
|
865
|
La
vida, cielos, desamo.
|
|
¿Quién
me la quiere quitar?
|
|
(Canta un segador.)
|
|
|
|
La mujer de Peribáñez
|
|
hermosa
es a maravilla,
|
|
el
Comendador de Ocaña
|
870
|
de
amores la requería.
|
|
La
mujer es virtüosa
|
|
cuanto
hermosa y cuanto linda;
|
|
mientras
Pedro está en Toledo
|
|
desta
suerte respondía:
|
875
|
«Más
quiero yo a Peribáñez
|
|
con su
capa la pardilla,
|
|
que no
a vos, Comendador,
|
|
con la
vuesa guarnecida.»
|
|
|
|
|
|
|
|
Notable
aliento he cobrado
|
880
|
con
oír esta canción,
|
|
porque
lo que éste ha cantado
|
|
las
mismas verdades son
|
|
que en
mi ausencia habrán pasado.
|
|
¡Oh, cuánto le debe al cielo
|
885
|
quien
tiene buena mujer!
|
|
Que el
jornal dejan recelo.
|
|
Aquí
me quiero esconder.
|
|
¡Ojalá
se abriera el suelo!
|
|
Que aunque en gran satisfación,
|
890
|
Casilda,
de ti me pones,
|
|
pena
tengo con razón,
|
|
porque
honor que anda en canciones
|
|
tiene
dudosa opinión.
|
|
|
|
|
|
|
Echar pullas: decir chistes groseros o de mal gusto.
Azumbre: medida de líquidos.
Muesamo: forma arcaizante de “nuestro amo”.
Pardilla: paño de color pardo usado por la gente humilde.
Guarnecido: adornad.
Jornal: trabajo.
1.
Indentifica algunas de las
características de la comedia nueva en el texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario